Ali Peter John
I must confess that I was a great and even ardent admirer of the poetry of Javed Akhtar eversince I was in college. My admiration for him grew manyfold when he presented me with his collection of poems titled “Tarqash". He had written about his early experiences with life in Mumbai in a place very close to where I was born and brought up and I could identify with all that he had written about. My admiration for his poetry only continued to grow, not only as a literary poet but also as a lyricist of films like“Mashaal",“Main Azaad Hoon",“Silsila"and he never gave me any reasons to be dissatisfied with his poetry...
However, a couple of personal experiences with him, especially the two occasions when he who spoke about the highest qualities of life royally ditched me after making a solemn promise to release two of my books, made me both angry and bitter, the experiences were so painful that I did not care to even look at his poems (incidentally, I had the same kind of experiences with the other great poets, Gulzar).
This bitter feeling lasted till this morning when I out of the blue heard him at his poetic best when he was reciting a very sarcastic and symbolic and yet sensitive poem. I have been living with those lines all day and have been trying to get the exact words. It was only now when I am sitting with my young friend, Rajan Deep Singh who knows how to work magic with mobile which is as good as any other toy for me without someone like Rajan to help me. So, here goes the original great Javed Akhtar and I am also thankful to Rajan for finding me a English translation of the same poem.
KISI KA HUKM HAI ...
Kisi ka hukm hai
Saari hawayein
Hamesha chalne se pehle batayein
Ke unki samt ( direction) kya hai
Hawaon ko batana yeh bhi hoga
Chalengi jab tto kya raftaar hogi
Ke aandhi ki ijazat ab nahi hai
Hamari ret ki yeh sab faseelein (ramparts)
Ye kagaz ke mahal
Jo ban rahe hain
Hifazat inki karna hai zaruri
Aur aandhi hai purani inki dushman
Ye sab hi jaante hain
Kisika hukm hai
Dariya ki lehren
Zara ye sarkashi ( strong headedness) kam kar lein
Apni hadd mein thehrein
Ubharna phir bikharna
Bikhar kar phir ubharna
Galat hai unka ye hungama karna
Yeh sab hai sirf vehshat ki alamat (signs of insanity)
Baghavat ki alamat
Baghavat tto nahi bardasht hogi
Ye vehshat tto nahi bardasht hogi
Agar lehron ko hai dariya mein rehna
Tto unko hoga bas chupchap behna
Kisika hukm hai
Is gulsitaN mein
Bas ab ik rang ke hi phool honge
Kuch afsar honge
Jo ye tai karenge
GulistaN kis tarha banna hai kal ka
Yaqeenan phool ikrangi tto hongey
Magar ye rang hoga kitna gehra kitna halka
Ye afsar tai karenge
Kisiko ye koi kaise bataye
GulistaN mein
Kahin bhi phool ikrangi nahi hotey
Kabhi ho hi nahi sakte
Ki har ik rang mein chupkar
Bahut se rang rehte hain
Jinhone baagh ikrangi banana chahe thay
Unko zara dekho
Ke jab ik rang mein sau rang zahir ho gayein hain tto
Woh ab kitne pareshaN hain
Woh kitne tung ( harassed )rehte hain
Kisiko ye koi kaise bataye
HawayeiN aur lehreN
Kab kisika hukm sunti hain
HawayeiN
Hakkimon ki mutthiyon mein, hathkadi mein qaidkhano mein
Nahi ruktin
Yeh lehren roki jaati hain
Tto dariya kitna bhi ho pursukoon ( calm)
Betaab hota hai
Aur is betaabi ka agla qadam
Sailab (flood )hota hai.
Kisiko ko ye koi kaise bataye
AND THE ENGLISH TRANSLATION...
Someone has decreed
That all the winds
Must first
Announce their direction
Before blowing
The winds must first also inform
That when they blow what would be their speed
For, storms are no longer permitted
And all these ramparts that we have built of sand
These paper palaces that have been made
It is important to protect them
The storm is their old foe
As everyone knows
Someone has decreed
That the waves in the river
Must curb their rebellion
They must stay within their limits
Their dashing and rising and dashing yet again
Only to rise
It is wrong of them to be so wilful
It is nothing but a portent of madness
An augury of rebellion
A rebellion will not be tolerated
This madness will not be accepted
If the waves want to stay in the river
They must now flow quietly
Someone has decreed
That all the flowers will henceforth be of one colour
There will be some officers who will decide
How the gardens of tomorrow will take shape
Certainly the flowers will all be of one colour
But how deep the colour or how light
Will be decided by the officers
How is one to tell them
That in no garden anywhere are all the flowers of one colour
They cannot be
For, many colours live together hiding in one colour
Look at the fate of those who have
Tried to make their garden all of one colour
See how a hundred colours have seeped into a single colour
How troubled they are
How worried they look
How is one to tell them
When have the winds and the waves ever heeded anyone’s decree
The winds do not stay
In the clenched fists of the rulers
In prisons
And in handcuffs
When these waves are stopped
The river, no matter how placid
Becomes restless
And this restlessness is a step away
From a flood
How is one to tell them…
P.S:- I could feel how Javed Saahab (please note, how the Saahab has come back in my addressing the poet, Javed Akhtar) felt during the time he campaigned for some of the candidates whose feelings he felt close to. I was especially moved when he at his own expense travelled to Begusarai to campaign for the young, fiery and the enlightened rebel who some charged with being anti-national even before a FIR was registered against him. I sincerely hope that Javed Saahab doesn't give me anymore opportunities to have any kind of differences and feelings of bitterness against him.
For more Bollywood updates, follow Bollyy!
Tags: Bollywood, Bollywood News, Bollywood Updates, Television, Telly News, Javed Akhtar, Javed Akhtar Poem List